WHY ONLY ENGLISH AND SPANISH?
We specialize in this language pair so we can concentrate our resources and provide our clients with the languages and cultures we know best. Transaspan consists of two native Spanish speakers and one native English speaker. All are equipped with higher education and certification from the states in which they reside. (Traduzca esta página.)
Susana is from Cuba, but has lived and studied in the US most of her life. She resided almost 20 years in Peru and Ecuador doing volunteer work using her bilingualism to do academic, religious and legal translations in both languages. She received her Bachelors Degree from the University of North Carolina at Chapel Hill in Spanish Linguistics with a Minor in English and is a certified translator/interpreter in Florida and North Carolina. She is a member of the American Translators Association, NAJIT, the Carolina Association of Translators and Interpreters and the Association of Translators and Interpreters of Florida. She specializes in legal translations, religious translations and academic translations.
Yanina is originally from Argentina but has lived in the US for the last 12 years. Among her degrees are a Bachelor’s from the University of North Carolina at Chapel Hill in Linguistics and a Professional Translator Certificate from NYU. At the moment she is working on her Masters in translation from the UVIC, university in Barcelona. From Argentina she also has a Bachelor’s in Systems Analysis and in Early Education. She specializes in pharmaceutical translations, clinical investigations, marketing translations, IT, and education. Yanina loves traveling and learning about other cultures, teaching Spanish and connecting cultures through translation.
Maite is originally from Spain and moved to the States in 2001. She has lived in North Carolina for over 16 years. She holds a Master’s Degree in Spanish/English Translation and Interpretation from the University of Valladolid in Spain and a Bachelor of Arts specializing in the study of the English language. In Canada she did an internship within an agency of the Canadian government and worked for the Spanish Embassy in Ottawa where she translated numerous official documents and interpreted regularly for both agencies. She worked for years back in Spain as a freelance translator and interpreter. In 2001 she moved to the States and was authorized as a court interpreter. Maite specializes in legal translation.